Ukraińskie związki frazeologiczne – poznaj 20 najpopularniejszych

Związki frazeologiczne są bardzo ciekawym elementem każdego języka.
To swoiste połączenia słów, ktore tworzą razem wyrażenia mające znaczenia symboliczne.

Postanowiłam zebrać 20 najciekawszych i najżywszych związków frazeologicznych w języku ukraińskim. Zwroty te doskonale podtrzymują rozmowę, dodają jej kolorytu oraz wzmacniają przekazywane treści. Dzięki nim można lepiej poznać, czym ukraiński naród żyje i w jaki sposób myśli.

Do każdego frazeologizmu podałam jego dosłowne tłumaczenie, objaśnienie w języku polskim, przykład użycia w zdaniu ukraińskim, a także polski odpowiednik.
1. Ні ри́ба ні мʼя́со (ni ryba, ni mięso) - «o czymś nieokreślonym, nie wiadomo jakim».

Polski odpowiednik: ni pies, ni wydra

Його доповідь на конференції була ні риба ні м’ясо, він говорив про все і ні про що.
2. Соба́ці під хвіст (psu pod ogon) - «o czymś, co nie zdało się na nic, zmarnowany czas»

Polski odpowiednik: psu na budę , coś poszło w diabły

Стільки недоспаних ночей, старань - і все пішло собаці під хвіст.
3. Кла́сти зу́би на поли́цю (kłaść zęby na półkę) - «nie mieć co jeść, cierpieć głód»

Polski odpowiednik: gryźć kamienie

Сьогодні вона купує дорогий брендовий одяг на останні гроші, а завтра буде класти зуби на полицю.
4. Куса́ти собі́ лі́кті (gryźć sobie łokcie) - «wyrzucać sobie coś, żałować utraconej okazji, szansy»

Polski odpowiednik: pluć sobie w brodę

Той, хто пропустив цю подорож, нехай кусає собі лікті - було фантастично!
5. Вставля́ти па́лиці в коле́са (wstawiać kije w koła) - «używać wszelkich sposobów, aby przeszkodzić komuś w realizacji jego zamierzeń»

Polski odpowiednik: rzucać komu kłody pod nogi

Коли я працював над важливим проєктом, деякі мої колеги вставляли мені палиці в колеса.
6. Замори́ти черв’ячка́ (zamorzyć robaczka) - «zjeść coś»

Polski odpowiednik: wrzucić coś na ruszt

Чи маєш щось перекусити? Хочу заморити червʼячка.
7. Їхати за́йцем (jechać zającem) - «jechać bez biletu»

Polski odpowiednik: jechać na gapę

Вони вирішили їхати зайцем, щоб заощадити гроші на вечерю в ресторані.
8. Роби́ти з му́хи слона́ (robić z muchy słonia) - «wyolbrzymiać coś, przesadzać»

Polski odpowiednik: robić z igły widły

Якщо ми будемо робити з мухи слона на кожному етапі проєкту, то ми ніколи не закінчимо його вчасно.
9. Язи́к до Ки́єва доведе́ (język doprowadzi do Kijowa) - «jeżeli się nie zna drogi, najlepiej zapytać o nią»

Polski odpowiednik: koniec języka za przewodnika

Не бійся питати, адже язик до Києва доведе.
10. На горо́ді бузина́, а в Ки́єві дя́дько (na ogrodzie bez, a w Kijowie wujek) - «o rzeczach, które nie mają ze sobą żadnego związku».

Polski odpowiednik: co ma piernik do wiatraka

Важко з тобою сперечатися - у городі бузина, а в Києві дядько.
11. Вели́ка ши́шка (wielka szyszka) - «ważna, wpływowa osoba, zajmująca wysokie stanowisko»

Polski odpowiednik: gruba ryba, szycha

Микола тепер велика шишка, працює директором в міжнародній компанії.
12. Би́ти ба́йдики (bić boje) - «próżnować, trwonić czas»

Polski odpowiednik: liczyć muchy na suficie, zbijać bąki

Під час канікул потрібно не байдики бити, а допомагати батькам по господарству.
13. Годува́ти обі́цянками (karmić obiecankami) - «składać obietnice bez pokrycia»

Polski odpowiednik: Obiecywać gruszki na wierzbie

Для того, щоб виграти на виборах, політики годують людей обіцянками.
14. Перемива́ти кісточки́ (przemywać kości) - «obmawiać kogoś, plotkować»

Polski odpowiednik: brać kogoś na języki

Після весілля гості перемивали кісточки молодятам через їхнє нетипове вбрання.
15. Ні сі́ло ні впа́ло (nie siadło nie upadło) - «nagle, niespodziewanie, bez powodu»

Polski odpowiednik: ni z gruszki, ni z pietruszki; ni stąd, ni zowąd

Увечері, ні сіло ні впало, батьків викликали до відділу поліції.
16. З глу́зду зʼї́хав (zjechał z rozumu) - ktoś zwariował lub postępuje
nierozsądnie, zachowuje się irracjonalnie, nie tak jak powinien.

Polski odpowiednik: komuś odjęło rozum

Ти що, з глузду з'їхав, стільки грошей заплатити за ці окуляри?!
17. Або пан або пропа́в (albo pan, albo przepadł) - wyrażenie używane w trudnej sytuacji, gdy mając do wyboru dwie możliwości trzeba podjąć ostateczną decyzję.

Polski odpowiednik: wóz albo przewóz

Це дуже важливий матч для нашої збірної - або пан або пропав.
18. Скі́льки літ, скі́льки зим! (Ile lat, ile zim) - «poufałe, radosne powitanie używane w stosunku do kolegów, dobrych znajomych, których od dawna się nie widziało».

Polski odpowiednik: Kopę lat!

Побачивши свого старого друга, вона вигукнула: "Скільки літ, скільки зим!".
19. Соба́ку зʼї́сти на чо́мусь (zjeść psa na czymś) - «znać się na czymś dobrze, zdobyć duże doświadczenie w jakiejś dziedzinie»

Polski odpowiednik: zjeść zęby na czymś

Вона собаку з'їла на астрономії, тому змогла виграти цей конкурс.
20. Ма́йстер на всі ру́ки (majster na wszystkie ręce) - «człowiek zaradny, potrafiący wszystko zrobić, naprawić»

Polski odpowiednik: złota rączka

Мій батько майстер на всі руки - він може відремонтувати будь-що, від електроприладів до меблів.
Polecam też przejrzeć:
Podręcznik do nauki języka ukraińskiego
Kurs języka ukraińskiego online
Pokaż więcej
Darmowe materiały do nauki ukraińskiego!
Zapisz się do newslettera już teraz, a otrzymasz darmowy PDF “Ukraiński w 10 minut”
Chcę zapisać się do newslettera i wyrażam zgodę na przesyłanie na mój adres e-mail wiadomości o nowościach i usługach pochodzących od Anastasiia Oleksiuk - Ukraiński Online. Wiem, że mogę zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie, klikając link na dole newslettera.